X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

  • Mercoledi'...non OT

    La confiture à §a dègouline
    Ã??a coule coule sur les mains
    Ã??a passe par les trous d'la tartine
    Pourquoi y a-t-il des trous dans l'pain

    Bien sà »r on peut avec du beurre
    Les trous on peut bien les boucher
    Ã??a ne sert à rien c'est un leurre
    Car à §a coule par les cà ´tès

    Faudrait contrà ´ler sa tartine
    La tenir droite exactement
    On la met en douce elle s'incline
    Ã??a coule irrèmèdiablement

    Et à §a vous coule dans la manche
    Et à §a vous longe le pourpoint
    De l'avant bras jusqu'à la hanche
    Quand à §a ne descend pas plus loin

    Et quand à §a coule pas à §a tombe
    Le pain s'ècrase entre les doigts
    Ã??a ricoche et puis à §a retombe
    Cà ´tè collant à §a va de soi

    Au moment de passer l'èponge
    On en met plein ses vètements
    Plus on essuie plus on allonge
    Plus on frotte et plus à §a s'ètend

    C'est pour à §a qu'y'en a qui prèfèrent
    Manger d'la crème de marrons
    Ã??a colle au pain c'est sans mystère
    C'est plus commun mais à §a tient bon

    On fait l'ècole buissonnière
    De retour on prend l'escabeau
    On va tout droit vers l'ètagère
    Pourquoi tourner autour du pot

    Qu'elle soit aux fraises à la rhubarbe
    On l'ingurgite goulà »ment
    La confiture on la chaparde
    On l'aime clandestinement

    Puis un jour on est bien en place
    On mène la vie de chà ¢teau
    Dans les avions dans les palaces
    On vous porte sur un plateau

    La confiture qui dègouline
    Qui coule coule sur les mains
    Qui passe par les trous d'la tartine
    Pourquoi y a-t-il des trous dans l'pain

    Bien sà »r on peut avec du beurre
    Les trous on peut bien les boucher
    Ã??a ne sert à rien c'est un leurre
    Car à §a coule par les cà ´tès...

    Non è mia, l'ho trovata su un sito...non so più il nome, non so più di chi sia
    "Il mare è come un pezzo di cielo caduto sulla sabbia" (Tristan in Sardegna, 3 anni e mezzo)
    "La mer est comme un morceau de ciel tombé sur le sable"

  • #2
    </font><blockquote>cita:</font><hr />Inviato da: Sonicka:
    Non è mia, l'ho trovata su un sito...non so più il nome, non so più di chi sia </font>[/QUOTE]Paroles et Musique: Roger Marino, 1973 "La confiture" (uno de gli Frères Jacques).

    [ 22.06.2005, 04:14: Messaggio modificato da: Nerone ]

    Commenta


    • #3
      Grazie Nerone!
      "Il mare è come un pezzo di cielo caduto sulla sabbia" (Tristan in Sardegna, 3 anni e mezzo)
      "La mer est comme un morceau de ciel tombé sur le sable"

      Commenta


      • #4
        Comunque sempre poetico è. Meglio così, che oggi non ero in vena
        [img]graemlins/E20.gif[/img]
        http://www.uaar.it
        http://www.cicap.org/new/index.php
        http://www.flickr.com/photos/rossopersempre/sets/72157626647765870/show/

        Commenta


        • #5
          Ecco la poesia che volevo scrivere
          prima, ma non l'ho scritta
          perche' ti ho sentita muoverti.
          Stavo ripensando
          a quella prima mattina a Zrigo.
          Quando ci siamo svegliati prima dell'alba.
          Per un attimo disorientati. Ma poi siamo
          usciti sul balcone che dominava
          il fiume e la citta' vecchia.
          E siamo rimasti li' senza parlare.
          Nudi. A osservare il cielo schiarirsi.
          Cosi' felici ed emozionati. Come se
          fossimo stati messi li'
          proprio in quel momento.

          Raymond Carver

          Commenta


          • #6
            Si, ma guarda a che ora l'ho messa! [img]graemlins/E20.gif[/img]
            "Il mare è come un pezzo di cielo caduto sulla sabbia" (Tristan in Sardegna, 3 anni e mezzo)
            "La mer est comme un morceau de ciel tombé sur le sable"

            Commenta


            • #7
              A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles
              Je dirai quelque jour vos naissances latentes:
              A, noir corset velu des mouches èclatantes
              Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

              Golfes d'ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
              Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles;
              I, pourpres, sang crachè, rire des lèvres belles
              Dans la colère ou les ivresses pènitentes;

              U, cycles, vibrements divins des mers virides,
              Paix de po&quot; ¢tis semès d'animaux, paix des rides
              Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux;

              O, suprème Clairon plein des strideurs ètranges,
              Silences traversès des Mondes et des Anges:
              -O l'Omèga, rayon violet de Ses Yeux!

              Arthur Rimbaud

              [ 22.06.2005, 17:06: Messaggio modificato da: ro ]

              Commenta


              • #8
                Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
                Assise aupres du feu, devidant et filant,
                Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
                Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

                Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
                Desja sous le labeur à demy sommeillant,
                Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
                Benissant vostre nom de louange immortelle.

                Je seray sous la terre et fantaume sans os :
                Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
                Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

                Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
                Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
                Cueillez dès aujourd'huy les roses de la vie.
                http://www.uaar.it
                http://www.cicap.org/new/index.php
                http://www.flickr.com/photos/rossopersempre/sets/72157626647765870/show/

                Commenta


                • #9

                  Non so il francese.
                  Eleonora
                  "Io evolvo indietro." (Teobaldo Cappellano)

                  Commenta


                  • #10
                    mi dispiace, io non mi azzardo a tradurre Ronsard
                    http://www.uaar.it
                    http://www.cicap.org/new/index.php
                    http://www.flickr.com/photos/rossopersempre/sets/72157626647765870/show/

                    Commenta


                    • #11
                      </font><blockquote>cita:</font><hr />Inviato da: cansado:
                      mi dispiace, io non mi azzardo a tradurre Ronsard </font>[/QUOTE]Ma traduci Kavafis
                      Eleonora
                      "Io evolvo indietro." (Teobaldo Cappellano)

                      Commenta


                      • #12
                        Amor m'à posto come segno a strale,
                        come al sol neve, come cera al foco,
                        et come nebbia al vento; et son già roco,
                        donna, mercè chiamando, et voi non cale.

                        Da gli occhi vostri uscà ­o 'l colpo mortale,
                        contra cui non mi val tempo nè loco;
                        da voi sola procede, et parvi un gioco,
                        il sole e 'l foco e 'l vento ond'io son tale.

                        I pensier' son saette, e 'l viso un sole,
                        e 'l desir foco; e 'nseme con quest'arme
                        mi punge Amor, m'abbaglia et mi distrugge;

                        et l'angelico canto et le parole,
                        col dolce spirto ond'io non posso aitarme,
                        son l'aura inanzi a cui mia vita fugge.

                        Commenta


                        • #13
                          Eleonora, De Andrè ne fece una libera versione in Valzer per un amore. Non è proprio la traduzione esatta, ma il concetto è quello

                          Quando carica d'anni e di castità
                          tra i ricordi e le illusioni
                          del bel tempo che non ritornerà ,
                          troverai le mie canzoni,
                          nel sentirle ti meraviglierai
                          che qualcuno abbia lodato
                          le bellezze che allor più non avrai
                          e che avesti nel tempo passato
                          ma non ti servirà il ricordo,
                          non ti servirà
                          che per piangere il tuo rifiuto
                          del mio amore che non tornerà .
                          Ma non ti servirà più a niente,
                          non ti servirà
                          che per piangere sui tuoi occhi
                          che nessuno più canterà .
                          Ma non ti servirà più a niente,
                          non ti servirà
                          che per piangere sui tuoi occhi
                          che nessuno più canterà .
                          Vola il tempo lo sai che vola e va,
                          forse non ce ne accorgiamo
                          ma più ancora del tempo che non ha età ,
                          siamo noi che ce ne andiamo
                          e per questo ti dico amore, amor
                          io t'attenderà ogni sera,
                          ma tu vieni non aspettare ancor,
                          vieni adesso finché è primavera.

                          Commenta


                          • #14
                            Grazie, Ro! [img]graemlins/E20.gif[/img]
                            Eleonora
                            "Io evolvo indietro." (Teobaldo Cappellano)

                            Commenta


                            • #15
                              Kavafis non lo traduco io, lo traduce Crocetti. Ma comunque è una poesia molto più essenziale, e poi Crocetti è bravo
                              http://www.uaar.it
                              http://www.cicap.org/new/index.php
                              http://www.flickr.com/photos/rossopersempre/sets/72157626647765870/show/

                              Commenta

                              Operazioni in corso..
                              X